So yesterday I totally blanked trying to translate “goat cheese” for this Mexican recipe. Figured it’d be simple, right? Pulled out my phone first thing, tapped into one of those translation apps and typed “goat cheese”. Shows me “queso de cabra”. Okay, makes sense – queso is cheese, cabra is goat. Done deal, I thought.

Then things got weird…
Later that night I’m scrolling through some cooking forum thread. Saw this Spaniard guy complaining about “queso de cabra” tasting too mild. Some Argentinean dude fires back saying, “Bro, you ever tried authentic queso de cabra fresco? It’s totally different!” Fresh? Mine was aged. Started sweating thinking I messed up my whole recipe.
Dove deeper. Googled like crazy. Found out:
- In Spain they actually call it queso de cabra most of the time. Okay, got that.
- But Mexicans? They might say queso de cabra too, but street vendors kept mentioning queso tipo cabra. Weirdly indirect.
- Scrolled further down rabbit holes. Venezuelan sites called it queso de chivo. Chivo? Isn’t that billy goat? Now I’m double confused.
My lightbulb moment
Realized it’s like arguing “soda” vs “pop” vs “coke” back home. Depends where you shovel snow. Called up my Peruvian friend Miguel halfway through this chaos. He just laughed. Said: “Man, we call it queso de cabra mostly, but slang? We might say cabra cheese like gringos do. But don’t stress – even grannies just point at the dang cheese wheel.”
So what’d I learn? Dictionaries give you “queso de cabra”. Real life gives you arguments about freshness, chivos, and tipo labels. I ain’t no cheese expert now – but I know better than trusting one translation app.